Перевод доверенности: легализация, апостиль или нотариальное заверение?

Перевод доверенности: легализация, апостиль или нотариальное заверение?

Доверенность — это официальный документ, дающий одному человеку право представлять интересы другого. Если доверенность требуется за границей, ее нужно не только перевести, но и правильно заверить. Ошибки в оформлении могут привести к тому, что документ не примут, а значит, юридические действия будут невозможны. В этой статье разберем, какие варианты заверения существуют и что выбрать в каждом конкретном случае.

Консульская легализация: что это и когда нужна?

Консульская легализация - это процесс придания документу юридической силы за пределами страны его выдачи. Требуется для стран, не подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года (например, Китай, ОАЭ, Египет).

Этапы легализации

Консульская легализация представляет собой достаточно долгий и сложный процесс, занимающий порой до нескольких недель, так как требуется обращение в несколько инстанций, и состоит из следующих этапов:

  1. Заверение подлинности документа у нотариуса.
  2. Подтверждение подлинности подписи нотариуса в Минюсте или МИДе.
  3. Консульская легализация в посольстве/консульстве страны назначения.

Апостиль: упрощенный вариант легализации

Апостиль — это специальный штамп, который подтверждает подлинность документа. Его используют страны, подписавшие Гаагскую конвенцию 1961 года. Полный список стран-участниц можно найти здесь - https://netherlands.mid.ru/ru/consular-services/consulate-ru/legalizatsiya_dokumentov/spisok_gaags_konv/.

Когда требуется апостиль?

Апостиль нужен, если доверенность оформляется для использования в странах, которые признают этот вид заверения. Например, если документ потребуется в США, Франции, Германии или Италии, достаточно поставить апостиль, консульская легализация, сокрее всего, не потребуется (однако такие моменты всегда лучше уточнять у принимающей стороны).

Как поставить апостиль на доверенность?

Апостиль может быть поставлен на оригинал документа, а также на нотариально заверенные копии документа и его перевод. Формат доверенности (оригинал, копия или перевод), на которую будет ставиться апостиль в вашем случае, уточняйте у принимающей организации, которая требует документ.

Нотариальное заверение перевода: особенности и сфера применения

Нотариальное заверение — это подтверждение нотариусом подлинности подписи переводчика. Переводчик, в свою очередь, подписью свидетельствует о полноте и точности своего перевода. Другими словами — сначала переводчик своей пописью подтверждает, что выполненный им перевод доверенности полный и точный, а потом нотариус подтвержает, что подпись переводчика подлинна.

Как проходит нотариальное заверение?

  1. Доверенность переводится профессиональным переводчиком.
  2. Перевод заверяется у нотариуса его подписью и печатью.
  3. В случае необходимости ставится дополнительное заверение (например, апостиль или легализация).

Обычно нотариального заверения перевода доверенности достаточно для большинтсва иностранных государственных учреждений.

Какой вариант выбрать для перевода доверенности?

Однозначного ответа здесь нет и быть не может. Дело в том, что требования к переводу всегда выдвигает принимающая документ организация, и ей может быть достаточно упрощенной легализации или, наоборот, усиленной, поэтому заранее задавайте уточняющие вопросы.

Этапы перевода и заверения доверенности

Во избежание неприятных ситуаций важно знать нюансы этого процесса.

Этап 1: подготовка оригинала

Прежде чем обращаться за услугой перевода необходимо уточнить требования принимающей стороны, включая необходимость заверения и его требуемый вид. Доверенность должна быть оформлена у нотариуса, если это требуется, а также содержать все необходимые реквизиты. Если документ составляется в другой стране, стоит заранее уточнить его юридическую силу.

Этап 2: перевод

Перевод доверенности – это не просто замена слов с одного языка на другой. Документ должен сохранять юридическую точность, соответствовать терминологии страны, где он будет использоваться, и быть оформленным в соответствии с требованиями.

Для перевода доверенности рекомендуется обращаться к профессиональным переводчикам, имеющим опыт работы с юридическими документами. В некоторых случаях принимающая сторона может требовать перевод, выполненный аккредитованным переводчиком или сертифицированным бюро.

Вы можете обратиться:

  • в консульство или посольство – некоторые страны требуют переводы, выполненные аккредитованными при их посольстве специалистами;
  • в юридические фирмы – компании, специализирующиеся на международных документах, часто оказывают услугу перевода и заверения доверенностей;
  • к нотариально заверенным переводчикам – отдельные специалисты, имеющие право заверять переводы у нотариуса;
  • в бюро переводов – специализированные компании, предлагающие переводы любого типа, в том числе и юридические, с возможностью нотариального заверения.

Этап 3: проверка перевода

После выполнения перевода важно проверить его точность и соответствие оригиналу. Ошибки или неточности могут привести к отказу в принятии документа за границей. Обычно проверку перевода выполняет переводчик, работающий с вашим документом.

Этап 4: выбор заверения

Нужно ли заверение документа и, если да, то какое – лучше уточнять непосредственно у принимающей стороны.

Этап 5: оформление заверения

Будет зависеть от типа заверения:

  • для апостиля: обращение в Минюст или МИД;
  • для легализации: заверение у нотариуса, в МИДе и консульстве;
  • для нотариального заверения: заверение перевода у нотариуса (также услугу нотариального заверения часто предлагают бюро переводов, что гораздо удобнее – не нужно искать специалистов, все можно сделать в одном месте).

Этап 6: передача документов

Готовый документ отправляется в страну назначения или передается представителю.

Вывод: как оформить перевод доверенности правильно

Чтобы доверенность была действительна за границей, важно:

  • выяснить требования принимающей стороны и обратиться за услугой перевода в надежную проверенную организацию. В Москве, например, перевести доверенность быстро и качественно можно в бюро переводов «ТранЭкспресс»;
  • подобрать правильный вариант заверения;
  • использовать услуги профессионального переводчика и нотариуса;
  • проверить, требуется ли заверение перевода.

Грамотно оформленный документ избавит вас от юридических проблем и сэкономит время. Если есть сомнения, лучше проконсультироваться со специалистами.